Konferenzdolmetscherin, M.A.

Dolmetschen | Übersetzen | Konferenzberatung

Dolmetschen | Übersetzen | Konferenzberatung

UND SONST?

Übersetzungen Transkreation Texten Unterrichten Equi Translations Lektorat

Konferenzdolmetschen ist mein Beruf, meine Berufung und meine Leidenschaft. Doch die Vielfalt von Sprache und Sprachen ist viel zu großartig, um nur in einem Bereich davon zu arbeiten.

So habe ich mir über die Jahre noch ein paar Steckenpferde dazu erarbeitet:

Dazu gehören fünf Jahre im Marketing eines Start-Ups, Unterrichten, Lektorieren, eine Vorliebe für Bühnen und mehr. Lesen Sie hier über das, was ich sonst noch kann.

Und wenn sich der von Ihnen gesuchte Sprachservice hier nicht findet, sprechen Sie mich an: Ich habe ein hochqualifiziertes und vielseitiges Netzwerk, das weit über Köln und das Rheinland hinausreicht.

übersetzung

Eine gute Übersetzung ist nicht nur korrekt, sondern liest sich auch flüssig und ist idealerweise gar nicht als Übersetzung zu erkennen. Natürlich kann man mit Online-Tools einen Text mehr oder minder holprig in eine andere Sprache übertragen. Aber wie sieht das denn aus? Das Nachbearbeiten dauert hier oft genauso lang, wie den Text an einen Profi zu geben. Geben Sie den Text an einen Profi. Gern finde ich für Sie einen erfahrenen Übersetzer, der sich auf Ihrem Fachgebiet auskennt.



Lektorat

Ein Lektorat bietet die Sicherheit, sich auf gründliche Unterstützung verlassen zu können. Lassen Sie Ihre Texte von einer Expertin auf grammatikalische, idiomatische und inhaltliche Schnitzer prüfen. Ob kreative Texte, Marketing-Texte oder wissenschaftliche Artikel, ich denke mich in Ihren Stil und Ihre Zielgruppe ein und lektoriere bedacht und präzise – damit am Ende auch wirklich alles stimmt.

Transkreation

Was, wenn eine Übersetzung nicht ausreicht? Wenn ein Text ganz neu geschrieben werden soll, nur in einer anderen Sprache? Wenn ein Slogan, ein Motto, ein Produktname in einer anderen Kultur richtig wirken soll? Lassen Sie mich die Herausforderung einer kreativen Übersetzung annehmen – ich zerbreche mir auch gerne für Ihr Projekt den Kopf.

übersetzung

Lektorat

Transkreation

Eine gute Übersetzung ist nicht nur korrekt, sondern liest sich auch flüssig und ist idealerweise gar nicht als Übersetzung zu erkennen. Natürlich kann man mit Online-Tools einen Text mehr oder minder holprig in eine andere Sprache übertragen. Aber wie sieht das denn aus? Das Nachbearbeiten dauert hier oft genauso lang, wie den Text an einen Profi zu geben. Geben Sie den Text an einen Profi. Gern finde ich für Sie einen erfahrenen Übersetzer, der sich auf Ihrem Fachgebiet auskennt.

Ein Lektorat bietet die Sicherheit, sich auf gründliche Unterstützung verlassen zu können. Lassen Sie Ihre Texte von einer Expertin auf grammatikalische, idiomatische und inhaltliche Schnitzer prüfen. Ob kreative Texte, Marketing-Texte oder wissenschaftliche Artikel, ich denke mich in Ihren Stil und Ihre Zielgruppe ein und lektoriere bedacht und präzise – damit am Ende auch wirklich alles stimmt.

Was, wenn eine Übersetzung nicht ausreicht? Wenn ein Text ganz neu geschrieben werden soll, nur in einer anderen Sprache? Wenn ein Slogan, ein Motto, ein Produktname in einer anderen Kultur richtig wirken soll? Lassen Sie mich die Herausforderung einer kreativen Übersetzung annehmen – ich zerbreche mir auch gerne für Ihr Projekt den Kopf.

Unterricht und Sprachworkshops auch über das Rheinland hinaus

Eingerostetes Wissen auffrischen, einen neuen Themenbereich erobern, ein höheres Level erreichen oder am Ball bleiben? Ich helfe Ihnen mit Workshops in ganz Nordrhein-Westfalen.

  • Englisch-Workshops in mehrtägiger Seminarlänge

  • Telefon-Trainings

  • Französisch für die Hotellerie und Gastronomie

  • Präsentationstechniken mit Schwerpunkt nonverbale Kommunikation

  • Themenspezifische Englisch-Seminare

Sprechen Sie mich an, gerne konzipiere ich ein Angebot für Ihren Bedarf.

Eingerostetes Wissen auffrischen, einen neuen Themenbereich erobern, ein höheres Level erreichen oder am Ball bleiben? Ich helfe Ihnen mit Workshops in ganz Nordrhein-Westfalen.

    • Englisch-Workshops in mehrtägiger Seminarlänge
    • Telefon-Trainings
    • Französisch für die Hotellerie und Gastronomie
    • Präsentationstechniken mit Schwerpunkt nonverbale Kommunikation
    • Themenspezifische Englisch-Seminare

Sprechen Sie mich an, gerne konzipiere ich ein Angebot für Ihren Bedarf.

Equi-Translations

Dass Fachwissen für das Dolmetschen und Übersetzen unerlässlich ist, leuchtet vielen ein. Daher gehört auch die genaue Vorbereitung auf einen Auftrag für professionelle Sprachdienstleister dazu. Doch es gibt auch Bereiche, in die man wegen fehlender Nachschlagewerke nicht so einfach einsteigen kann. Nischen, die mit ihrer eigenen Begriffswelt Anderen verschlossen bleiben. Oder wüssten Sie, was ein Einsteller oder eine Schabracke ist? Und wenn ja, wie nennt man das denn auf Französisch oder Englisch? So etwas steht nicht im Wörterbuch. Die Welt der Pferde ist genau so ein Feld. Myriam Sodjinou und ich haben deshalb als passionierte Reiterinnen das Netzwerk Equi-Translations für Übersetzungen rund um Pferde und Reitsport gegründet. Wir haben ein Ohr am Puls des Reitsports, interessieren uns auch in unserer Freizeit für die neuste Innovation im Reithallenbau, dafür, was man beim Aqua-Training beachten muss, und vieles mehr. Wir arbeiten inzwischen schon weltweit mit Kolleginnen und Kollegen zusammen, um spezialisierte Übersetzungsprojekte mit Sach- und Fachverstand durchzuführen. Equi-Translations ist der Partner für Sprachenservices rund um die stolzen Vierbeiner.

Dass Fachwissen für das Dolmetschen und Übersetzen unerlässlich ist, leuchtet vielen ein. Daher gehört auch die genaue Vorbereitung auf einen Auftrag für professionelle Sprachdienstleister dazu. Doch es gibt auch Bereiche, in die man wegen fehlender Nachschlagewerke nicht so einfach einsteigen kann.

Nischen, die mit ihrer eigenen Begriffswelt anderen verschlossen bleiben. Oder wüssten Sie, was ein Einsteller oder eine Schabracke ist, und wenn ja, wie nennt man das denn auf Französisch? Oder auf Englisch? Das steht nicht im Wörterbuch. Die Welt der Pferde ist genau so ein Feld.

Myriam Sodjinou und ich haben deshalb als passionierte Reiterinnen das Netzwerk Equi-Translations gegründet. Wir haben ein Ohr am Puls des Reitsports, interessieren uns auch in unserer Freizeit für die neuste Innovation im Reithallenbau oder was man beim Aqua-Training beachten muss und vieles mehr. Wir arbeiten inzwischen schon weltweit mit Kolleginnen und Kollegen zusammen, um spezialisierte Übersetzungsprojekte mit Sach- und Fachverstand durchzuführen.

Equi-Translations ist der Partner für Sprachenservices rund um die stolzen Vierbeiner.

Equi Translations hat den Durchblick

Wir freuen uns über einen Besuch auf www.equi-translations.com oder eine Nachricht an postkutsche@equi-translations.com.

Einblicke

Darf es noch etwas mehr sein? Ein paar meiner Artikel über den Alltag einer Übersetzerin und Dolmetscherin zum Einlesen, Weiterlesen und Entdecken.

Equi-Translations goes WM2019

Auf einem heißen Tölt-Ofen über die Ovalbahn, am Flaggenmeer vorbei? Oder neben Charlotte Cook im Rennsattel über die Passbahn fliegen? Schön wär’s. Aber manche Reiten und andere… schreiben darüber. Equi-Translations gehört zu letzteren. Oder vielmehr, Equi-Translations erschließt die Texte mit der Übersetzung für ein weiteres Publikum.

Jetzt lesen »

Rhetorik

Ich kam gerade zurück von zwei Tagen Höhensonne, Natur, Reiten und Heuballenstapeln. Eigentlich wie ein Kurzurlaub auf dem Lande für gestresste Manager. Sprich: Short Trip ins Hideout, inklusive Sonnenuntergänge vor malerischem Panorama.

Jetzt lesen »

Science Slam in Sibirien

26. November 2014, die Temperatur in Nowosibirsk war innerhalb eines Tages um fast 20° gefallen, höre ich, als ich am Flughafen in ein Taxi mit dem Charme eines 2er-Golfs einsteige. Während ich vergebens nach einem Anschnallgurt suche, brettern wir über dickvereiste Straßen los.

Jetzt lesen »