Dolmetschen In der Corona-Krise

Liebe Kundinnen und Kunden,

wir können uns derzeit nur eingeschränkt persönlich treffen. Veranstaltungen werden immer wieder hoffnungsfroh geplant und dann doch abgesagt. Doch
gibt es auch während dieser Zeiten die Möglichkeit, professionelle Verdolmetschung in Anspruch zu nehmen. Dolmetschen auf Abstand sozusagen. Und das bietet sogar überraschende Chancen und neue Umsetzungsformen, die vorher unmöglich waren.
Man braucht nur die richtige Technik und die Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind remote dabei – auch bei hybriden Veranstaltungen.

Welche möglichkeiten gibt es?

Webkonferenz

z.B. mit WebEx, GotoMeeting, Zoom, MSTeams und ähnlich. Wobei sich Zoom als besonders bedienerfreundlich hervortut. Hier ist Simultandolmetschen möglich, es muss nur eine ausreichende Tonqualität gewährleistet sein. D.h. alle TeilnehmerInnen benötigen eine sichere Internet-Verbindung (zum Beispiel kein Einwählen über Mobiltelefone) und ein gutes Mikrofon. Für die zusätzliche Sprache richtet man je nach Plattform eine separate Konferenz ein und eine technische Moderation betreut die Veranstaltung durchgängig.

Studios/Hubs

Hier arbeiten die Dolmetscher in einem eigens dafür eingerichteten Studio von professionellen Konferenztechnikern, die sich um Bild und Ton in beide Richtungen kümmern. Der Hub verfügt über die beste Tontechnik und bietet hochqualifizierten technischen Support vor und während der gesamten Veranstaltung. Alle gängigen Videokonferenzplattformen sind hier problemlos möglich. Während der Coronakrise arbeiten Dolmetsch-Teams in Einzelkabinen, können sich aber sehen und hören und so sicher und störungsfrei miteinander kommunizieren.

Plattformen

Verschiedene Plattformen bieten technisch ausgefeilte Lösungen für das simultane Dolmetschen aus der Ferne. Man nennt sie RSI-Plattformen. Hierzu gehören z.B. Interprefy, Interactio, Qonda oder Akkadu. Vorträge, Meetings, Webinare, Fachgespräche und Diskussionsrunden werden wie gewohnt simultan verdolmetscht - über die Plattformen buchen Sie das technische Know-how für Ihre Veranstaltung hinzu und wir Dolmetschenden kommen in den Genuss einer auf uns zugeschnittenen Oberfläche.

Jil Richter war eine große Bereicherung für unser Team in der Vorbereitung und Durchführung zweier Webinare. Da wir selbst wenig Erfahrung in der Umsetzung von simultanübersetzten Webinars hatten, war es für uns besonders hilfreich, eine derart professionelle Übersetzerin mit solch umfassendem Know-How dabei zu haben. Darüber hinaus sorgte ihre herzliche, offene Art für eine überaus angenehme Arbeitsatmosphäre. Danke, Jil – wir haben viel von dir gelernt!

Was ist zu beachten?

Eine internationale hybride Tagung ist technisch eine große Herausforderung. Jil Richter und Barbara Kagon haben uns im Rahmen unseres Symposiums „ALL IN: Koproduktion und Kooperation in den inklusiven darstellenden Künsten“ bei allen Fragen rund um die Dolmetschsituation gut und zeitnah beraten. Ihre Dolmetschkompetenzen, ihre Herzlichkeit und ihr Engagement haben uns sehr gut gefallen. Wir freuen uns auf das nächste Mal!

Kontakt

Sie möchten DolmetscherInnen zuschalten? Kontaktieren Sie mich, ich berate Sie gerne.