Konferenzdolmetscherin, M.A.

Dolmetschen | Übersetzen | Konferenzberatung

Dolmetschen | Übersetzen | Konferenzberatung

Neues Dolmetschen nach Corona

Liebe Kundinnen und Kunden,

endlich können wir uns wieder persönlich treffen. Veranstaltungen werden wieder ohne Bedenken geplant und durchgeführt. Wir dolmetschen wieder vor Ort. Also alles wie gehabt? Nein, auch das Dolmetschen auf Distanz ist geblieben. Und mit ihm die flexible Vielseitigkeit, die das mit sich bringt.

Wir brauchen nur einen ausgezeichneten Ton mit der richtigen Technik – und schon sind Dolmetscherinnen und Dolmetscher remote dabei – auch bei Ihren hybriden Veranstaltungen.

Welche möglichkeiten gibt es?

Webkonferenz

z.B. mit WebEx, GotoMeeting, Zoom, MSTeams und ähnlich. Wobei sich Zoom als besonders bedienerfreundlich zeigt. Hier ist Simultandolmetschen möglich, es muss nur eine ausreichende Tonqualität gewährleistet sein. D.h. alle TeilnehmerInnen benötigen eine sichere Internet-Verbindung (zum Beispiel kein Einwählen über Mobiltelefone) und unbedingt ein gutes Mikrofon. Für die zusätzliche Sprache richtet man je nach Plattform eine separate Konferenz ein und eine technische Moderation betreut die Veranstaltung durchgängig. Gerne bieten wir Ihnen auch ein Paket mit Hosting an.

Studios/Hubs

Hier arbeiten die Dolmetscher und Dolmetscherinnen in einem eigens dafür eingerichteten Studio von professionellen Konferenztechnikern, die sich um Bild und Ton in beide Richtungen kümmern. Der Hub verfügt über die beste Tontechnik und bietet hochqualifizierten technischen Support vor und während der gesamten Veranstaltung. Alle gängigen Videokonferenzplattformen sind hier problemlos möglich. Während der Coronakrise arbeiten Dolmetsch-Teams in Einzelkabinen, können sich aber sehen und hören und so sicher und störungsfrei miteinander kommunizieren.

Plattformen

Verschiedene Plattformen bieten technisch ausgefeilte Lösungen für das simultane Dolmetschen aus der Ferne. Man nennt sie RSI-Plattformen. Hierzu gehören z.B. Interprefy, Interactio, Qonda oder Akkadu. Vorträge, Meetings, Webinare, Fachgespräche und Diskussionsrunden werden wie gewohnt simultan verdolmetscht - über die Plattformen buchen Sie das technische Know-how für Ihre Veranstaltung hinzu und wir Dolmetschenden kommen in den Genuss einer auf uns zugeschnittenen Oberfläche.

Jil Richter war eine große Bereicherung für unser Team in der Vorbereitung und Durchführung zweier Webinare. Da wir selbst wenig Erfahrung in der Umsetzung von simultanübersetzten Webinars hatten, war es für uns besonders hilfreich, eine derart professionelle Übersetzerin mit solch umfassendem Know-How dabei zu haben. Darüber hinaus sorgte ihre herzliche, offene Art für eine überaus angenehme Arbeitsatmosphäre. Danke, Jil – wir haben viel von dir gelernt!

Wie wir als Konferenzdolmetscher und Konferenzdolmetscherinnen die Umstellung zum RSI (Remote Simultaneous Interpreting), also dem digitalen Dolmetschen, erlebt haben lesen Sie hier in einem Blogbeitrag:

Was ist zu beachten?

Eine internationale hybride Tagung ist technisch eine große Herausforderung. Jil Richter und Barbara Kagon haben uns im Rahmen unseres Symposiums „ALL IN: Koproduktion und Kooperation in den inklusiven darstellenden Künsten“ bei allen Fragen rund um die Dolmetschsituation gut und zeitnah beraten. Ihre Dolmetschkompetenzen, ihre Herzlichkeit und ihr Engagement haben uns sehr gut gefallen. Wir freuen uns auf das nächste Mal!

Sie möchten Dolmetscher:Innen zuschalten?

Welches Format bietet sich für Ihre Veranstaltung an? Wie viele Sprachen brauchen Sie? Wie kann man das technisch umsetzen? Kontaktieren Sie mich, ich berate Sie gerne.