Von Köln aus für sie unterwegs

  • Konferenzdolmetscherin für Englisch & Deutsch in Köln seit 2010
  • Übersetzerin für Englisch, Französisch & Deutsch
  • Absolventin der TH Köln: M. A. Konferenzdolmetschen und B. A. Mehrsprachige Kommunikation
  • Mehrere Jahre in Chile, Belgien, Irland, Neuseeland und Slowenien
  • Senior-Mitglied im VKD, dem größten deutschen Konferenzdolmetscher-Berufsverband und Mitglied im BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
  • Mentorin im Nachwuchsprogramm des VKD
  • Co-Gründerin des Netzwerks Equi-Translations aus Hamburg und Köln
  • Über 10 Jahre Erfahrung als Seminarleiterin auch über NRW hinaus

Erfahrung als Dolmetscherin in NRW und ganz Deutschland

Beispiele für Veranstaltungen aus den letzten zwei Jahren, bei denen ich als Konsekutiv- oder Simultandolmetscherin für reibungslose Kommunikation gesorgt habe:

  • SAP-Einführung, Bonn
  • Europäischer KMU-Verband, Brüssel
  • Podiumsdiskussion EZB-Urteil des BVerfG, Brüssel/Köln
  • Europäischer Betriebsrat, Düren in der Eifel
  • Medizintechnik (Herz- & Gefäßtherapie), Frankreich
  • Strafvollzugsanstalt Delegationsführung, Düsseldorf
  • Inklusion im Theater, Symposien, Köln, Mainz und Berlin
  • Science Slams, Berlin
  • Beteiligung und Inklusion im Museum, Workshop, Köln
  • People‘s Climate Summit, Bonn
  • Diversität in Unternehmen, Dortmund und Berlin
  • Nachhaltige Investmentportfolios, Düsseldorf
  • Podiumsdiskussion „10 Jahre nach der Finanzkrise“, Bonn
  • Braunkohle-Tagebau, Exkursion im Kreis Düren
  • Führung im Braunkohlekraftwerk mit optimierter Anlagetechnik im Rhein-Kreis Neuss
  • Afrika-Filmfestival, Köln
  • Exportinitiative Energie, Aachen
  • IT Innovationstag, Essen
  • Global Marketing, Boppard

WAS SAGEN MEINE KUNDEN?

FACHLICHE EXPERTISE

 

Im Laufe der Jahre konnte ich unter anderem in folgenden Bereichen Fachwissen aufbauen:

  • Technik (Maschinenbau, Lackiertechnik, Mechanik, Kältetechnik)
  • Fertigungsindustrie (Blei, Süßwaren, Bentonite, Farben)
  • Marketing (Transkreation, Imagekampagnen)
  • IT Systeme (SAP, Big Data, Blockchain, Industrie 4.0)
  • Medizin (Diabetes, Medizintechnik)
  • Kultur (Kunstkritik, Science Slams, Filmfestivals)
  • Naturheilkunde & Nahrungsergänzung
  • Reitindustrie, Pferdegesundheit & Reitsport
  • Politik (Soziales, Klimawandel)
  • Management (Change Management, Diversität)

Ihre Branche ist nicht dabei? An meinem Beruf fasziniert mich besonders, dass ich durch sorgfältige Einarbeitung immer wieder tief in neue Bereiche eintauche. Lassen Sie mich diese Faszination auch für Ihr Thema unter Beweis stellen.

Berufsverbände

Die Berufsbezeichnungen Dolmetscher und Übersetzer sind in Deutschland nicht geschützt. Deshalb ist die Mitgliedschaft in einschlägigen Verbänden ein wichtiger Indikator für qualitativ hochwertige Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen. Jedes Mitglied muss vor seiner Aufnahme in den größten deutschen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.) seine fachliche Qualifikation nachweisen. Auch der angegliederte Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ) setzt höchste Qualitätsstandards. Alle VKD-Mitglieder durchlaufen ein anspruchsvolles Aufnahmeverfahren und eine Senior-Mitgliedschaft im VKD erfordert den Nachweis weitreichender Berufserfahrung sowie die Einhaltung der Berufs- und Ehrenordnung des Verbands.

Die Berufs- und Ehrenordnungen der Verbände regeln das Verhalten der Mitglieder am Markt. Das schließt zum Beispiel eine professionelle Projektabwicklung sowie die Vertraulichkeit im Umgang mit Kundendaten und -informationen mit ein.